Attività e competenze

ATTIVITÀ

COMPETENZE

RISULTATI

Analizza la domanda da parte del committente

  • definire con il committente le caratteristiche dell’intervento
  • comprendere gli obiettivi dell’intervento sulla base delle indicazioni del committente
  • elaborare un programma di intervento

Contratto stipulato

Scheda di raccolta delle richieste

Raccoglie tutte le informazioni e i materiali utili all’intervento

  • eseguire una raccolta delle informazioni e dei materiali linguistici e culturali utili all’intervento

Materiali significativi

Fornisce consulenza nell’accompagnamento all’iter burocratico

  • acquisire documentazione normativa
  • compilare la documentazione normativa e armonizzarla con quella del paese d’origine
  • facilitare i contatti con le autorità e le istituzioni preposte
  • fornire informazioni sui servizi presenti sul territorio
  • partecipare alla creazione di canali istituzionali facilitatori

Documentazione burocratica

Gestisce una consulenza culturale

  • fornire informazioni relative alle specificità culturali
  • attivare proposte di gestione della relazione per il raggiungimento degli obiettivi

Informazioni, consigli

Traduce documenti scritti

  • scrivere e leggere correttamente un testo nella lingua straniera oggetto della traduzione
  • consultare materiali di riferimento diversi (dizionari, enciclopedie, documenti tecnici, banche dati terminologiche) per verificare la corretta terminologia
  • effettuare la traduzione e l’adattamento linguistico/culturale del testo

Comunicazioni tradotte

Traduce oralmente

  • ascoltare l’esposizione in lingua straniera mantenendo un costante livello di concentrazione
  • riconoscere la rete strutturale di un testo orale
  • comprendere i segnali non verbali
  • effettuare le scelte retoriche e stilistiche più adatte al contesto

Quali conoscenze è necessario avere?

Conoscenze specialistiche

  • Lingue straniere
  • Elementi di linguistica
  • Cultura, civiltà e istituzioni straniere 
  • Terminologia e linguaggi settoriali
  • Teoria della traduzione
  • Procedimenti traduttivi 
  • Elementi di mediazione interculturale e linguistica
  • Normativa in materia di immigrazione

Conoscenze generali

  • Strutture grammaticali della lingua italiana 
  • Elementi di comunicazione interpersonale
  • Elementi di organizzazione aziendale
  • Servizi ai clienti e alle persone
  • Comunicazione e media

Che cosa deve saper fare?

Abilità specialistiche principali

  • Applicare tecniche di analisi della traduzione
  • Applicare tecniche di interrogazione banche dati terminologiche
  • Applicare tecniche di revisione di una traduzione
  • Applicare tecniche di traduzione scritta
  • Applicare tecniche di traduzione orale consecutiva
  • Applicare tecniche di intermediazione culturale
  • Applicare tecniche di comunicazione in contesti interculturali 
  • Applicare la normativa in materia di immigrazione

Abilità generali principali

  • Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie)
  • Applicare tecniche di correzione testi
  • Applicare tecniche di scrittura
  • Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi)
  • Applicare tecniche di ascolto attivo
  • Applicare tecniche di interazione e gestione della relazione col cliente

Quali comportamenti lavorativi deve sviluppare?

Affidabilità

mostrare integrità ed essere responsabili di se stessi, agire eticamente, essere irreprensibili, costruire intorno a sé un clima di fiducia, ammettere i propri errori, rispettare gli impegni assunti

Flessibilità-Adattabilità

modificare comportamenti e schemi mentali in funzione delle esigenze del contesto lavorativo, sapersi adattare ai cambiamenti e alle emergenze, lavorare efficacemente in situazioni differenti e/o con diverse persone o gruppi

Impegno

sapersi allineare agli obiettivi di un gruppo o di una organizzazione, condividendone la missione

Orientamento al cliente/utente

anticipare, riconoscere e soddisfare le esigenze del cliente interno/esterno e predisporre soluzioni personalizzate, efficaci e soddisfacenti dal punto di vista della qualità del servizio reso

Propensione all’ascolto e al dialogo

essere disponibili all’ascolto e all’interazione col pubblico

Percorso formativo formale

  • Corsi di laurea triennale in Lingue e Letterature straniere, Lingue e culture orientali attivati presso un numero significativo di Atenei italiani, o in Lingue e culture europee
  • Corso di laurea triennale in Traduzione e in Interpretazione.

Percorso formativo consigliato

Indipendentemente dalla specificità linguistica, è necessario trascorrere un periodo significativo di tempo nel paese di riferimento, al fine di acquisire una profonda conoscenza linguistica e un’esperienza diretta del sistema culturale.

Il MEDIATORE LINGUISTICO E CULTURALE dovrebbe impegnarsi in attività di formazione permanente autogestite o programmate, finalizzate a perfezionare le conoscenze linguistiche, nonché ad aggiornare le conoscenze specifiche nel contesto professionale in cui opera.

Come si sviluppa la carriera?

Il MEDIATORE LINGUISTICO E CULTURALE, inserito in organizzazioni produttive o di servizi, nel corso della sua carriera può ampliare le proprie responsabilità sia rispetto alle funzioni di coordinamento, sia rispetto all’ambito di lavoro specializzandosi su specifici segmenti di mercato (convegnistica, turismo, rappresentanza istituzionale, ecc.).

Un’altra prospettiva può essere quella di orientarsi verso attività giornalistiche ed editoriali, anche legate all’uso delle ICT (es. siti web).